سلام ؛

اول اینکه ببخشید که این بار کمی دیر چیز دیت کردم که البته دلیل هم براش دارم .

دلیل تاخیر این بار این بود که من توی این مدت دنبال چند بیت شعر از پدر بزرگم بودم که احتمالا کرمانشاهی‌های قدیمی باید بشناسندش .

پدر بزرگم که در محله‌ی جوانشیر زندگی می‌کرده اسمش توفیق بوده که به میرزا توفیق هم معروف بوده و همینطور به « آبرا » (به معنای برادر بزرگ) .

همونطور که قبلا هم گفتم مرحوم میرزا توفیق با مرحوم «شامی» دوست بودند و با هم مراوده‌ی شعری هم داشتند ( مثلا شعرهایی که خطاب به دکتر مصدق گفته بودند ) که من امروز یکی از این مراوده‌ها را می‌نویسم ؛

پدربزرگم دفتر شعری داشته که متاسفانه در حال حاضر کسی از سرنوشتش خبر نداره ؛ اما خوب دایی من و بعضی از اقوام چند بیتی ازش به خاطر دارند که خودش برای من یه غنیمته ؛ خوب برسیم به شعر که یه دوبیتیه و داستانش :

طبق گفته ی داییم که از زبان پدر بزرگم شنیده یه روز میرزا توفیق و شامی توی قهوه‌خانه نشستن که شامی شروع میکنه به گفتن شعر «ولم که» که من قبلا نوشتمش و میرسه به اینجا که : « شه‌ره‌ف کوشیاد و وجدان جوانه‌مه‌رگ بی

» که در اینجا پدر بزرگم این دوبیتی رو میگه ؛ و بعدها شامی اون شعر رو کامل می‌کنه و میشه همین شعر «ولم که » و اینم دوبیتی میرزا توفیق :

شه‌ره‌ف دینمه‌ن ، شه‌رف ایمانم

                       شه‌ره‌ف سه‌رمایه‌ی پی یه‌تیمانم

شه‌ره‌ف بابومه‌ن ، شه‌ره‌ف ماده‌رم

                       شه‌ره‌ف به‌راده‌ر وه هه‌م خواهرم

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

معنی :

شرف دین من شرف ایمانم

                    شرف سرمایه‌ای برای یتیمانم

شرف پدر من شرف مادر من

                    شرف برادر و هم خواهر من

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

و این هم دو بیت آخر یک مثنوی که زندگی‌نامه‌ی پدر بزرگم بوده :

چون ک نه‌واته‌ن توفیق چاپلوسه‌ن

                     جه‌ لای اربابان دایم پا بوسه‌ن

چون که چاپلوسی کفره‌ن جه دینم

                     ئه‌گه‌ر چاپلوسم خه‌یلی له‌عینم

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

معنی :

برای اینکه نگویند « توفیق »‌ چاپلوس است

                    و دایم در حال پا بوس اربابان است

برای اینکه چاپلوسی در دینم کفر است

                   اگر چاپلوس هستم خیلی لعینم

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ببخشید زیاد شد و سر شما رو هم درد آوردم ؛ حقیقتش به دست آوردن این دو سه بیت برای من خیلی مهم بود و گفتم شاید برای شما هم جالب باشه

دوشنبه ٢٢ دی ۱۳۸٢ساعت ۸:٤۸ ‎ب.ظ توسط ایلیا نظرات ()
تگ ها:

سلام ؛

به نظرم اولین چیزی که باید بگویم تسلیت به همه‌ی شماست به خاطر این فاجعه‌ی عظیم که فکر نمی‌کنم کسی را بتوان پیدا کرد که از این واقعه متأثر و ناراحت نشده باشد ؛

این بار ابیاتی که می‌نویسم باز هم از همان ابیات عامیانه است که قبلا در موردش صحبت شد و این بار ابیاتی که با «هه‌ی داد هه‌ی بیداد

 

» شروع می‌شوند را انتخاب کرده‌ام که شاید با فضای غم و اندوه این روزها هم بی ارتباط نباشد .

 

 

هه‌ی داد هه‌ی بیداد شینم یک ده‌مه‌ن

                   دوس وه دوس بریان فره سته‌مه‌ن

هه‌ی داد هه‌ی بیداد ده‌ردم کاریه‌ن

                   ده‌رمانی ده‌ردم گریه‌ و زاریه‌ن

هه‌ی داد هه‌ی بیداد که‌س دی یار نیه

                   که‌س و ده‌د که‌س خه‌وه‌ر دار نیه

هه‌ی داد هه‌ی بیداد ئالوده‌ی ده‌ردم

                    خراوه‌ نشین بیاوان گه‌ردم

هه‌ی داد هه‌ی بیداد ئالوده‌ی ده‌ردم

                    عاجز بیم له گیان ، راضیم وه مه‌رگم

هه‌ی داد هه‌ی بیداد له‌و گوره شاره

                    نه ده‌نگی دوس تیه‌ی ، نه یار دیاره

*******************************************

معنی :

هی داد هی بیداد زاری من یک سخن است

                   دوست را از دوست جدا کردن خیلی ستم است

هی داد هی بیداد دردم کاری است

                   درمان دردم گریه و زاری است

هی داد هی بیداد کسی دیگر یار و یاور کسی نیست

                   کسی از درد کسی خبر دار نیست

هی داد هی بیداد آلوده‌ی دردم

                   خرابه نشین و بیابان گرد هستم

هی داد هی بیداد آلوده‌ی دردم

                    از جان عاجز شده‌ام و به مرگم راضی هستم

هی داد هی بیداد از آن شهر بزرگ

                    نه صدای دوست می‌آید نه یار معلوم است

***********************************************

دوستان عزیز لطف کنید و به من بگویید از کدام روش نوشتن معنی استفاده کنم تا خواندن و استفاده‌ از معنی راحت تر باشد.

 

 

دوشنبه ۸ دی ۱۳۸٢ساعت ۱۱:٤٤ ‎ب.ظ توسط ایلیا نظرات ()
تگ ها: